-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в presviteros

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.03.2006
Записей: 2533
Комментариев: 18846
Написано: 23544



6 раз

Понедельник, 26 Ноября 2012 г. 22:50 + в цитатник

за время докладов было произнесено слово "толерантность". У меня от подобных слов зубы сводит. "Терпение" и "снисходительность" гораздо привлекательней звучат.

Еще есть слово "рецепшн". У любящего русскую речь возможна икота. Ломая копья какого рода кофе, в повседневной жизни не замечая того, последовательно илом покрываем свой язык.

 

Рубрики:  Наблюдаю за жизнью

Понравилось: 2 пользователям



presviteros   обратиться по имени Понедельник, 26 Ноября 2012 г. 22:54 (ссылка)
а если серьезно, пресловутая толерантность, с которой общество носится как с писаной торбой, это смертельная инъекция в тело русской государственности.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 26 Ноября 2012 г. 23:02ссылка
еще слово "вызовы"...
ValeZ   обратиться по имени Понедельник, 26 Ноября 2012 г. 23:15 (ссылка)
Вроде толерантность, по своему определению, это не терпение и не снисхождение (это слово даже особо выделяется как неподходящее). Быть может "признание"?
Ответить С цитатой В цитатник
nimbus   обратиться по имени Вторник, 27 Ноября 2012 г. 00:09 (ссылка)
Хорошо, уважаемые знатоки русского языка, если вы такие умные, то скажите, как адекватно перевести с английского "challenges"? Что делать с толерантностью, у слов "терпение" и "снисходительность" другая коннотация, а у "снисходительности" и денотат другой? ValeZ в комментариях тоже не попал, признанием тут не пахнет. Как неплохой вариант, на мой взгляд, подойдет "терпимость": денотат тот же, и коннотация схожая. Да, и еще: как по-русски назвать "reception" (в гостинице, компании и т.п.)? Если будут адекватные ответы, то это многим будет интересно, я думаю.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 27 Ноября 2012 г. 01:12ссылка
Терпимость это не признание равным и нормальным (отсюда слово признание, поясните почему "не пахнет"? я вроде свое мнение поясняю), терпимость это уступка, а в толерантности нет уступки.

Прямой перевод reception - справочная, чем не подходит? "Справочная отеля" - чтобы не было ассоциаций с советской телефонной службой 09.
Перейти к дневнику

Вторник, 27 Ноября 2012 г. 19:05ссылка
Поясняю, почему "справочная" не подходит. Функции "reception" - шире, чем выдача справок, справок там могут вообще не давать, - это и регистрация постояльцев, расчет при выписке, решение проблем постояльцев (типа интернет не работает и т.п.), так что при Вашем переводе теряется семантика.
Перейти к дневнику

Вторник, 27 Ноября 2012 г. 22:35ссылка
ок, а "стол заявок"?)
Перейти к дневнику

Среда, 28 Ноября 2012 г. 00:42ссылка
Стол заявок ближе, но все равно не то, КМК. Вот пытаюсь вспомнить, что было написано в гостиницах в СССР... Вроде как "Администратор", ЕМНИП. Это близко, администратор как раз занимается всем тем, чем занимается ресепшн. Но сейчас у этого слова несколько сменилось словоупотребление. Вообще, о точности перевода можно много спорить, и часто однозначного решения так и не найти.
Перейти к дневнику

Пятница, 30 Ноября 2012 г. 18:29ссылка
по мне, так это администратор и есть.
Перейти к дневнику

Вторник, 27 Ноября 2012 г. 19:18ссылка
Теперь про толерантность. Давайте изучать коннотации. Оксфордский словарь трактует толерантность (tolerance) как "the ability or willingness to tolerate the existence of opinions or behaviour that one dislikes or disagrees with". Где Вы тут нашли признание равным и нормальным". Это как раз в точности "терпимость": способность или готовность (желание) переносить (терпеть) существование мнений или поведения, с которыми человек не согласен или которые ему не нравятся. С каких пор в понятии "толерантность" нет "уступок"?
Перейти к дневнику

Вторник, 27 Ноября 2012 г. 22:35ссылка
Ну чем короче определение, тем проще под него подогнать что угодно, кто же тут спорит.
В более длинных определениях есть уточнения понятия, где уступка кому-либо означает, что это не толерантность. Толерантность это не когда ты говоришь кому то -ну ладно, подумаешь, дурак ты конечно, но делай то, что делаешь, так и быть, разрешаю.
Перейти к дневнику

Среда, 28 Ноября 2012 г. 00:36ссылка
IMHO, толерантность как раз означает именно это. Да и словари со мной согласны. ОПределения, кстати, там совсем не короткие.
Перейти к дневнику

Пятница, 30 Ноября 2012 г. 19:01ссылка
Терпимость - качество, постоянное во времени, а терпению свойственно заканчиваться. Что в ситуации с неконтролируемой миграцией со стороны государства было бы логичней.

При таком количестве употребления слова "толерантность" у докладчиков "коннотация" была вполне определенная: хозяева не должны никаким образом проявлять несогласие с поведением гостей.
Frau_Tanya   обратиться по имени Вторник, 27 Ноября 2012 г. 00:41 (ссылка)
да, понимаю вас. Меня ещё раздражает "волнительный", вместо "волнующий" и "Питер" вместо (уж хотя бы) Петербург, если Санкт-Петербург звучит длинно.
Ответить С цитатой В цитатник
lifox   обратиться по имени Вторник, 27 Ноября 2012 г. 17:43 (ссылка)
Из-за англицизьмов (вообще многих заимствованных слов, у которых неоднозначные могут быть переводы) непонятно бывает, что хотел сказать собеседник. Или наоборот, четко совершенно понятно, что он сам не очень понимает, что хочет сказать. ну или хочет "идти в ногу со временем", "нанотехнологии" там всякие)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 27 Ноября 2012 г. 19:02ссылка
С нанотехнологиями Вы неправы. Это вполне себе точный термин. Технологии, для которых характерные размеры порядка единиц нанометров.
З.Ы. В слове "англицизм" нет мягкого знака.
Перейти к дневнику

Вторник, 27 Ноября 2012 г. 20:23ссылка
Хорошо, пусть будет англицизЪм
Добавлю, что так я проявляю сарказм по отношению к тому, о чем имею глупость выражать мнение.

К сожалению, сейчас словами "инновации" и "нанотехнологии" разбрасываются совершенно некорректно. Можете мне не верить)
Перейти к дневнику

Вторник, 27 Ноября 2012 г. 20:25ссылка
не буду обсуждать, извините
Перейти к дневнику

Пятница, 30 Ноября 2012 г. 19:03ссылка
просто в обиходе русского языка слово "нанотехнологии" приобрело коннотацию "пустить пыль в глаза")
nimbus   обратиться по имени Вторник, 27 Ноября 2012 г. 19:32 (ссылка)
Еще один комментарий не в ответ, а просто так. Заимствования в языке нужны, когда отсутствует слово, обозначающее тот или иной феномен, или же существующее слово неудобно для повседневного словоупотребления. Пример: компьютер. У нас всегда были ЭВМ, но аббревиатуру употреблять не так удобно, поэтому и произошло заимствование, и то не во всех сферах. А вот всякие "энзимы" и "коэнзимы" - это безусловное зло, т.к. у нас давно были и есть "ферменты" и "коферменты" соответственно. Или "пиар". В СССР просто не существовало такого феномена, вот слово и заимствовали, хотя в оригинале это аббревиатура.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку