-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в presviteros

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.03.2006
Записей: 2533
Комментариев: 18846
Написано: 23544


Сонет 146

Среда, 10 Апреля 2013 г. 10:19 + в цитатник

Душа моя, во грешной плоти обитая,

Ты жаждешь выплеснуться за ее края,

Но почему, скажи, терзаясь и страдая,

Ты украшаешь стены своего жилья?

 

И почему, ответь, столь непомерна плата

За столь короткий пользованья срок?

Да и кому оставишь ты свои палаты?

Червям могильным! Вот людской итог…

 

Но впредь живи, душа, за счет служанки-плоти,

Позволь лишениям тебя обогащать

Будь телом в нищете, а духом в позолоте,

Меняй свои труды на Божью благодать.

 

Так поглоти всепоглощающую Смерть

И Смерть сама умрет, ее не будет впредь.

 

Уильям Шескспир

Перевод с англ. - Илья Селиванов.

 

 

Рубрики:  Дорога домой


Процитировано 3 раз
Понравилось: 1 пользователю

ValeZ   обратиться по имени Среда, 10 Апреля 2013 г. 10:25 (ссылка)
И Шекспир получается свой:)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 11 Апреля 2013 г. 20:55ссылка
Брат, как минимум)
Sof   обратиться по имени Среда, 10 Апреля 2013 г. 10:42 (ссылка)
Спасибо! Ново ))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 11 Апреля 2013 г. 20:54ссылка
Исходное сообщение Sof
Ново ))


))
Аноним   обратиться по имени Пятница, 17 Мая 2013 г. 11:23 (ссылка)
Вас не смущает, что плоть у Ш. названа earth, т.е. землёй?
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Пятница, 17 Мая 2013 г. 11:32 (ссылка)
Вообще хотелось бы знать, каков в Вашем понимании смысловой перевод сонета, - не подстрочник?
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку